TA的每日心情 | 擦汗 5 天前 |
---|
签到天数: 2402 天 [LV.Master]伴坛终老
|
新加坡华人讲华语(mandarin),英文也讲,遇到华语不会说的词的时候 他们一般用英文带过(还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的) 中老年的新加坡人爱讲华文,也爱读华文报,青少年则相反,现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文,中小学生之间几乎都讲英文(华校的除外) 很少有青少年读华文报,虽然他们的华文也说的比较好,但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去,再过50年新加坡的华文报纸可能绝种),95%以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的,剩下的5%估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑.
; x; _& P% `: [3 Y+ G/ k) t7 T; m# J
总体来说,新加坡人华语的发音是很标准的,虽然地方音有点重(同台湾人的普通话类似,因为都是讲闽南语出生的),但只要是中国汉族人,就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流,会遇到个别词理解不同的问题,归纳如下: =号左边为新加坡华语,右边为中国普通话,下同 , X x! C8 d, ^& A4 l& ~# D( Q
* m1 I8 {7 A0 t; ~8 x/ z- }: g1. 不懂=不知道,不晓得 4 I0 G& K7 C# @
“我不懂什么时候才可以去”,“我不懂他要不要来” % \, h3 M0 w# }) {. g5 l
2 }8 l9 O$ `1 n3 h3 B' n2. 青色=绿色
. l; j/ }. M% w1 j2 L新加坡人管绿色叫青色,如果你给新加坡人说“绿色”,有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色,以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时,他就给我说“OK,青色了,LET'S GO~” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了~~~~ 9 g+ z; h2 z/ b9 B4 @9 @) i) |
不过也有中国人先不太适应的,因为青色在我们看来是另一种颜色,英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思,我问我朋友cyan你们用华文怎么讲,他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色,是不是?”— —!
( }* Z# N1 p" l4 P4 }" m r/ N5 ~0 Q/ k8 y6 r
3. 讲=说
' f! e/ E. r s" b) E! L7 W这个理解上不会有问题,不过新加坡人很少用“说”,都是“我跟你讲哦”,“我上次跟他讲”,“他没有跟我讲过”
: P6 n- F; j* l$ X1 q! e2 e
. t9 q; ~! ~% \$ F$ a4.做工=上班(放工=下班)
1 @, {2 Q# b9 z% L* l7 M& S( F0 @' Z这个也是让我先有点不适应的,因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的,但他们就是把go working统一理解成“做工”。 如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗?”, 他会一脸茫然地把你看着。。。
* \" i1 B% F) M4 N, q% S: [$ Z+ n' c9 i, o; A3 Z% S
5.课室=教室
7 o$ L9 z9 Q9 f* h* N3 b这个理解也不会有问题,习惯就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思 3 ?0 |8 |' ?4 }( o3 B% ~
7 M! s! P: ]) S. K# c6.玩臭=狡猾,奸诈 7 ]1 N' m- C5 n6 H1 Z: |
“哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思,不过他们更爱说玩臭,反倒是很多国人不懂玩臭的意思 / R) ?, e" ?" v/ z7 p( I$ H: P6 v
; H+ j, _5 b% j+ P
7.没有划=不划算(吃亏) ; X1 Q" x: M7 X) `6 F$ t2 Q
“买那个没有划的”=“买那个不划算的”,新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划” $ P H% g& h0 F& z9 n. s7 d' B% X
! n A( i% _6 y- S
8.“臭鸡蛋”=“**”
" A$ j' d3 M, c; P$ y O z口头禅,也可以简说为“鸡蛋啊”
* `( c: A4 x+ p+ o- C0 W% d# t/ e" N5 F; X( n& T
9.时间词的先后 ( l) @3 m1 S; K% Q& @% L: c
“不用等他了,我们吃先”=“不用等他了,我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我来的时候,他都吃完了”=“我来之前,他都吃完了”
; n* a+ ~) Z) `( t- ]! w3 {
+ r4 \ y, _! P10 切=比 & F r9 ^; h: a7 K" E2 H
新加坡青少年常用,“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球”
# P6 B& f7 Q$ r3 b
# x. A, e9 d3 ~/ ~11.有料=有能力 & |3 ~4 a9 P, O7 j2 u
"你想做这个工的话,自己必须要有料"=“你想干这行的话,自己必须有那个能力。”
# F7 G9 C5 a0 `$ W4 e t
5 d$ R6 ^& a1 K/ p12.青菜=随便
" o& l( _4 l8 |0 ^+ \出自福建话,福建话的“青菜"就是"随便”,由于大部分的新加坡华人都是福建后裔,自然就很多说“青菜”的了 ) T( o" s$ M7 J- k1 W" w
比如“没关系拉,我都是很青菜的” 2 z3 j( Z, w2 F- i
0 D) n! h8 ~! v, c6 m5 ]7 `$ g
13.德士=的士(出租车) D% V8 ?" Y4 O: P+ B. F
不要跟新加坡人说“打的/打车”,他们听不懂的,就说“坐德士” - \ c' s8 s3 h9 _" G& x5 H$ z
6 u0 f* d5 M1 M0 m' H/ y( e
14.罗厘=大货车
7 w9 @ W7 O4 R# c源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来”
% A1 W! r I9 L% E! {2 w- \0 K% R
15.巴士=公交车
, f. ]3 T3 U9 s' D) b0 d4 q中国人都懂什么是巴士,但没有新加坡人懂什么叫“公交车”,更不要对他们说什么“赶公交车”之类的,说“坐巴士”就行了
7 E+ q- [ V5 ]9 i! o2 G% v4 n S5 ` i
16. 10千=1万
$ K$ w0 J. ?$ F% H1 A/ ]乍看有点废话,但是新加坡人真的很少用“万”这个数词(打麻将时除外),比如说一辆车标价99000元,他们会说“99千”,还有比如说“我一个月的薪水3千,半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千,但他们宁愿用千也不用万,原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字, 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千. ' O8 H( o" {# {( [
. L' Z7 |5 ^2 ]2 p: P2 t: p
17.游干泳=搓麻将
' n e I _/ I4 h. c& v这是我感到最搞笑的说法了, 新加坡人也管麻将叫麻将,不过他们的比喻更为形象,洗牌的时候两手在牌中间搓的动作,还真的像在游干泳
0 {) M. P8 k* a J* h
" j4 b: S5 \. S; r( }$ C% C% z18 花红=奖金
8 C, m3 [# {$ ^! n6 `“我年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人(civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿,数额大概是你4个月的salary, 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红,我只知道新加坡人称其为bonus,具体也不知道他们到底用哪种华文来说~
! Z! B& i1 x5 ]1 l0 T+ q( P/ y9 e Y1 Z5 C( d% }
19.还钱=付钱
' G- \6 S- c9 f/ Q* z' Q7 Y新加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程, 比如中国人说的“明天我去学校交学费”,新加坡人会说“我明天去学校还钱”, 又比如中国人说“他没给钱就跑了”,新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之,中国人会用 “交,缴,付,给,还”+“钱”等说法,而新加坡人只是简单的一个“还”+“钱”了事 2 m2 u3 l4 g) r1 p. I; ?1 w% M o
# G/ u0 L3 w+ c, D/ H: s& E n
20.好料=好东西
$ ?) a6 {7 Z9 o1 ^, U9 I好料一般用作好东西的意思,比如“哇,什么好料?”=“哇,什么好东西?” “你吃了什么好料,长这么大支”=“你吃了什么好吃的,长这么胖”
) ?0 }! s! _% s( z& E' C8 N: x6 x
g2 ]' M+ q% N9 I% i! \! G21.烧=烫
; G, f$ A J7 i6 s+ j& D$ D新加坡人不说“烫”,而是说“烧”,比如你跟新加坡人吃火锅,你刚要吃才从锅里夹起的食物时,他会善意的说“小心哦,很烧的”~ . q# z. H. H4 k ?: O c9 Y0 d
; ?8 X( L4 q. n6 W22.乐龄人士=老年人 4 C* Q; E! Z7 {9 h( B' \
新加坡MRT(地铁)里经常可以看到和听到的词,形容的也比较形象,人老了嘛,是该安享晚年(乐龄)了
% {+ J! F$ S+ _" C
5 I& \0 A3 Z ]* j23.auntie=婶,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸
$ _( c, g& D2 ?6 U F! g新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的, 管你是我三叔二婶,大爸二娘,还是舅舅姨妈,auntie,uncle一律包干
' ^' u* I5 v, ?. a; n2 G4 s+ D& N
) p" ]6 X5 j8 ~8 p3 V( q- S% m, X& V0 E; F: Z
& w& K6 J2 S' |; Q" \& J, K2 o9 ?) ]
24.块半 = 一块五* k0 o" D; h( E( e) @9 Q+ Y) t
百二十块 = 120块钱
9 s! X1 k& f' o+ B三十八仙 = 30%& o1 l' w @# U: V% o3 W& F
# y. _4 I% s; T2 c; N; Y' S. |5 i& e: r/ r' y
2 l% c5 |1 P3 j/ s& z25.肮脏=脏。。。8 Y7 i5 ^8 k1 v+ `( Y3 Q3 C
. E( Z' j {* e
“那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。。1 v& W- Y" h7 O& I) ~( M
1 |( ?* b8 E4 V
$ Q. P3 t/ G6 [8 j3 o- k# Z$ h/ q3 c% ?6 C: z; s- z p8 O3 T$ m7 V2 Q3 \3 I
26.我老=我爸,。 亲蔡=随便 草林木=草你妈 林被=你爸 林母=你妈 甲唻=吃力
8 P8 }% }/ U6 G) z6 r% g! [
B H, [2 C% e! o1 M: R阿妈=外婆 新加坡人从来不说·难后·的都说THEN6 [) Y# \# H* z' M; C4 `9 O5 S
0 c* a+ v J% Z8 g
+ t' E Y% V7 ?0 ~3 r27. 看戏=看电影,看电视剧/ 戏院=电影院
' p: q5 s/ {6 ]2 c3 n! q# V3 b0 @& \. s
这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法, 我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等,而新加坡人则理解为电影,电视剧等等, 下次你朋友告诉你去戏院, 可千万不要理解为去看京剧一类的) L0 Q/ C7 d* ?/ H: k
0 H! }7 o5 r' C/ Q
28. 锁匙=钥匙
3 E! s; G1 p1 ~+ D8 X
* ~( y: Y9 _' C/ |- W) S; u这个问题不大,都能互相理解2 u! F3 z9 `2 b
) `* ]* r! n- y' T$ \, R* b3 N% \, Z29. 黄梨=菠萝
5 H4 K, { i% e/ X2 V! f- E! x( p2 G7 q) J) [
也许在中国某些地方也是叫黄梨, 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行, 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。- w0 t; U9 V O5 v0 Y8 G0 a S
9 q7 r# m# c4 c" p: C
30. 固本=优惠券
. `, ~6 ]. B4 X
Y5 }% c f/ @* U+ ?7 o+ c固本,源自英语coupon, 就是优惠券的意思, 口语上不常用,不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本,获得XX优惠”等字样,别犹豫,那就是优惠券。
" }( h, R/ @. g" V9 f: Y- {8 z' ?/ Z5 ~9 W% W
31. 敢敢的=大胆
6 O/ k# R+ u* `: {; N* m
9 e6 k# V/ |4 Y" U+ @$ l新加坡人很爱说“怕什么,跟他敢敢来啊”=“怕什么,在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见《新明日报》上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚,40男子敢敢爱”
3 Z' Q @0 S8 |* m$ C1 V! N! V' ~其它常说的还有“不要这么胆小,敢敢的”
, I; Y4 J( t9 ?. z/ O0 }" d3 F+ x. \- ?3 c/ P) ]
# |& G) z3 \: j1 ]' ]
: U* i$ z' ?' `' b0 G! [32.吃蛇=偷懒 Lobang=门路 巴沙=菜市场 哇biang=我的天啦 ngiao=吝啬 chim=深奥* y$ |: H; k9 w0 t3 N) J. c7 q
|
|