下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
12
返回列表 发新帖
打印 上一主题 下一主题

杭州泰弗尔英语给力2011,TEFL YOUR LIFE!真正的实惠...

[复制链接]

该用户从未签到

21
发表于 2011-4-8 15:31:23 | 只看该作者
大学之后英语就扔了 不该啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

22
发表于 2011-4-9 20:13:25 | 只看该作者
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑 $ f) F. e& t' u$ o7 d4 n/ g# B: x

/ l/ Z, \( x3 W2 W8 K% E; j: Z8 OMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)1 j% E, ], _- ?8 W9 d
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
/ f; r+ W! t( _5 \1 J& F# k0 ]/ ?I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
0 P, E" {9 ?  R+ p+ O" LSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。) 8 r, D0 a7 T' h

- X8 h4 a1 I9 x+ H* M, l5 ]一波未平一波又起。
7 F1 J2 h' N% _1 t( `Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。 9 V4 e; i% h3 ~0 J$ T. R& T
% G/ A2 ?6 w7 x7 P: z& `$ V+ |
舍名求实。
/ q1 f( c. D! \1 uI live to eat.) O; ~2 n3 i  @- y
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。 9 Z  `& y2 g" g1 Q  |  p
& W0 L7 c- y2 W( }1 g
瞎猫碰上了死耗子。* J: ]. X: b& k4 U7 p; N. W* y# E" |
Every dog has his day.
+ m% [$ `( i. w/ o* `6 z+ I6 FBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)1 e) ~. l) P+ }" e! d
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
( ^& A% K$ A5 o, V4 F" \* V. ]: ~Everyone has good days.
8 m' E6 C2 a) t' J* MEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)% X7 q4 A( y3 K; e
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
3 W; L3 B; b* F. h
1 u' n& p) m: \5 M: o$ J- |说曹操,曹操到。
8 N$ l4 S! Y& Q1 x: {9 b9 W: l1 k9 d$ SSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
3 l* t+ p  v! @( G) K- {* G: v* gSpeak of the devil.常用于口语中。. y5 [3 }; S" k# o2 Y% e  h
Here comes John! (约翰来了。)$ {3 z( c4 Q# m8 J
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
, D! b" M  I8 R1 y: X2 p8 K9 d4 k3 l% _+ i2 E8 G
情人眼里出西施。
) D. \& B$ m8 i5 @' e) @7 SLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。  }4 A. ~3 \) x5 \% J8 d# G) Z
9 S3 W% W7 L5 z& d: D
一举两得。- p2 Q! D$ G' d" b! L# r
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。 ! D* Z* b' Y; d7 P, o/ ^! ~4 q. B

' E. b/ F% I8 i. F% I( w7 D不闻凶讯便是吉。6 ?- T0 L1 Q2 Y  K- I
No news is good news.
# a2 x  D, d1 k6 \* ]I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
0 s. ?. o% w9 Z3 s% OWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
5 K  D% y$ R) U# D1 ~- W: y; x) b" k% ^2 L+ ]$ D
光阴似箭。
9 A( O3 O" i) S9 c5 b& J# u7 fTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。7 u( W, g5 A& Z/ w4 n2 ?' f
% D& k% R2 o/ H
时间就是金钱。8 R$ V4 }; V9 R$ a
Time is money. # z) }/ H& q) ?! Z

% i. [% ]7 I5 t) [, }百艺不如一艺精。
. i" y& T* h) u' D. kJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。   b; p( [2 a9 m- Z' S4 j$ q3 X

  z5 N8 Q% ~8 M6 i# g三思而后行。
* s5 U' ?, {* K1 g9 {/ S& D4 w) yLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
  P' Z+ ]' \: {/ r2 _5 T
4 f" W$ K1 \4 v: \) f百闻不如一见。% ]2 g# J2 [, Z* C" f7 {
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。  R8 N; R! Z% K2 @7 ^

7 d6 t2 Q5 B5 W$ x" \无风不起浪。
3 z1 r  _% Z1 e  p# cThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
# N+ Z1 b4 M- _$ w; E# ?6 G; c# j+ X: ^0 T. ]9 P, X
诚实总是上策。0 b0 W) L( N/ I9 k
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
+ V; h6 b& u+ L$ Q5 x6 g( |
1 D; {/ V3 J/ c6 S& v% ]# z" ^晚做总比不做强。# G4 T$ S+ }( F* e: a
Better late than never. # L( K$ d4 C+ N/ B" g

2 a/ f7 y! A9 C& A男孩子就是男孩子嘛!
  G2 v$ c, f5 s/ m' L) z% ABoys will be boys.
. f) P" h9 T" _0 E( h' [John got into a fight again. (约翰又打架了。)
0 J0 F- O" f& XBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

关闭

下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表